Đây là một dự án quan trọng được hai Đảng, hai Nhà nước giao cho hai Học viện thực hiện.
Tham dự buổi lễ có đồng chí Kikeo Khaykhamphithoune, Bí thư Trung ương Đảng, Trưởng Ban Tuyên huấn Trung ương Đảng, Chủ tịch Hội đồng Khoa học xã hội quốc gia Lào; Đại sứ Việt Nam tại Lào Nguyễn Bá Hùng; GS.TS Nguyễn Xuân Thắng, Ủy viên Trung ương Đảng, Giám đốc Học viện Chính trị Quốc gia Hồ Chí Minh; đồng chí Thongsalith Mangnomek, Giám đốc Học viện Chính trị và Hành chính Quốc gia Lào cùng đông đảo đại diện các bộ ngành liên quan của Lào.
Phát biểu tại buổi lễ, đồng chí Thongsalith Mangnomek cho biết sau khi Dự án “Biên dịch tác phẩm Hồ Chí Minh toàn tập từ tiếng Việt sang tiếng Lào và Từ điển Hồ Chí Minh học” được triển khai từ tháng 5/2016, hai Học viện đã tích cực phối hợp triển khai thực hiện. Kết quả đến nay, hai bên đã biên dịch, hiệu đính, thẩm định và xuất bản xong tập I, đồng thời cơ bản xong phần dịch tiếp theo (II, III, IV, V, VI, VII và VIII), và đang triển khai hiệu đính tập V, VII và VIII; các tập còn lại tiếp tục được triển khai theo kế hoạch đã đề ra. Đáng chú ý, hai bên đã phối hợp thẩm định chặt chẽ, khẩn trương triển khai in, xuất bản tập I đúng tiến độ, để hôm nay tiến hành công bố và phát hành tập I bộ sách Hồ Chí Minh toàn tập (tiếng Lào).
Đồng chí Thongsalith Mangnomek nhấn mạnh việc ra mắt tác phẩm Hồ Chí Minh toàn tập tập I (tiếng Lào) trước công chúng không chỉ nhằm phục vụ cho việc học tập, nghiên cứu tại Học viện Chính trị và Hành chính quốc gia Lào, cũng như tại các trường, các đơn vị đào tạo của Lào trong việc bồi dưỡng, đào tạo cán bộ, nhà khoa học lý luận chính trị - hành chính… mà còn là hành động thiết thực chào mừng Năm đoàn kết, hữu nghị 2017 của Lào và Việt Nam.
Trong phát biểu của mình, đồng chí Nguyễn Xuân Thắng cho biết “Biên dịch tác phẩm Hồ Chí Minh toàn tập từ tiếng Việt sang tiếng Lào và Từ điển Hồ Chí Minh học” là sự kiện có ý nghĩa đặc biệt nhằm triển khai quán triệt tinh thần Nghị quyết Đại hội XII của Đảng Cộng sản Việt Nam và Nghị quyết Đại hội X của Đảng NDCM Lào trong việc khẳng định tư tưởng Hồ Chí Minh và tư tưởng Kaysone Phomvihane là nền tảng tư tưởng, kim chỉ nam cho cách mạng Việt Nam và cách mạng Lào, đồng thời là bằng chứng sinh động cho sự hợp tác toàn diện, sâu sắc, cụ thể, thiết thực và có chiều sâu trên các lĩnh vực giữa hai Đảng, hai Nhà nước và nhân dân hai nước Việt – Lào…
GS.TS Nguyễn Xuân Thắng khẳng định những kinh nghiệm bước đầu đúc kết từ thành quả hợp tác giữa hai Học viện sẽ là cơ sở quan trọng để hai bên tiếp tục triển khai có hiệu quả và sớm hoàn thành dự án “Biên dịch tác phẩm Hồ Chí Minh toàn tập từ tiếng Việt sang tiếng Lào và Từ điển Hồ Chí Minh học”.
Dự án “Biên dịch tác phẩm Hồ Chí Minh toàn tập từ tiếng Việt sang tiếng Lào và Từ điển Hồ Chí Minh học” là một trong những nội dung nằm trong sự hợp tác toàn diện giữa hai nước, được thực hiện trên cơ sở triển khai Hiệp định hợp tác kinh tế, văn hóa, khoa học-kỹ thuật giữa Chính phủ Việt Nam và Chính phủ Lào và Biên bản hợp tác giữa Học viện Chính trị Quốc gia Hồ Chí Minh với Học viện Chính trị và Hành chính Quốc gia Lào về phương hướng hợp tác nghiên cứu biên dịch tác phẩm Hồ Chí Minh toàn tập. Nội dung của dự án bao gồm biên dịch các tác phẩm trong bộ sách Hồ Chí Minh toàn tập và Từ điển Hồ Chí Minh học với dung lượng 10.000 trang in và xuất bản 700 bản. Thời gian thực hiện dự án kéo dài từ năm 2016 đến năm 2018.
Sau khi dự án hoàn thành, các ấn phẩm sẽ được cung cấp lần đầu cho Học viện Chính trị và Hành chính Quốc gia Lào và các trường chính trị - hành chính cấp tỉnh của Lào; các cơ quan thuộc khối Đảng, chính quyền, đoàn thể cấp trung ương và cấp tỉnh của Lào; Học viện Quốc phòng, Học viện An ninh, Đại học Quốc gia và một số trường đại học, viện nghiên cứu khác của Lào; Học viện Chính trị Quốc gia Hồ Chí Minh và một số cơ sở đào tạo khác của Việt Nam có học viên Lào.